ENGLISH CORNER


El TERRIBLE... “My fathers

La palabra para referirse a un padre y una madre es “parents” y nunca “fathers”. Por cierto, no olvides que la palabra “parientes” se traduce en inglés por “relations”.
Los padres de Víctor son ricos.Victor’s fathers parents are rich.
¿Dónde están los padres de Jane?Where are Jane’s fathers parents?
Hoy es el aniversario de mis padres.It’s my fathers’ parents’ anniversary today.
¿Vienen tus padres?Are your fathers parents coming?
¿Los padres de ella estarán allí?Will her fathers parents be there?
¿Conoces a sus padres? (de ellos)Have you met their fathers parents?
¡Elaine y Scott van a ser padres!Elaine and Scott are going to be fathers parents!
Sus padres van a estar locos de contentosTheir fathers parents are going to be over the moon.
¿De dónde son sus padres (de él)?Where are his fathers parents from?
¿Es ése el coche de tus padres?Is that your fathers’ parents’ car?

El TERRIBLE... “WE ARE FIVE”
Aunque suene algo raro, una frase como “somos cinco” se traduce literalmente del inglés como “hay cinco de nosotros”. Si dices “we are five”, ten en cuenta que estás diciendo “tenemos cinco años”.
Eran diez.They were ten. There were ten of them.
Éramos cuatro.We were four. There were four of us.
Son dos.They are two. There are two of them.
Somos seis.We are six. There are six of us.
Serán tres.They’ll be three. There will be three of them.
Seremos cinco.We’ll be five. There will be five of us.
¿Cuántos son?How many are they? How many of them are there?
¿Cuántos sois?How many are you? How many of you are there?
¿Cuántos serán?How many will they be? How many of them will there be?
¿Cuántos seréis?How many will you be? How many of you will there be?



Short answers (To be)




Vamos a dedicar una página al verbo “to be”. Si hacemos una pregunta básica con el verbo “to be”, la forma más rápida de contestar también requiere el verbo “to be”. Presta atención a la primera palabra de la pregunta para reutilizarla en la respuesta. Pero, ¡ojo cuando tienes que contestar en primera persona!

¿La mayoría de los alumnos universitarios están endeudados?Are most university students overdrawn?Yes, they are.
¿Andorra está lejos de Albacete?Is Andorra far from Albacete?Yes, it is.
¿Eres medio inglés, medio italiano?Are you half-English, half-Italian?No, I’m not.
¿Estaba más lejos de lo que pensabas?Was it further than you thought?Yes, it was.
¿Había muchos mendigos en el mítin?Were there many tramps at the convention?No, there weren’t.
Recuerda que el verbo “to be” también se emplea en los tiempos verbales continuos y para formar la voz pasiva. Para contestar de la manera más corta en estos casos sólo tienes que fijarte en el verbo “to be”.

¿Él está arreglando su salon?Is he doing up his lounge?Yes, he is.
¿El tesoro fue descubierto por los arqueólogos?Was the treasure found by the archaeologists?Yes, it was.
¿Se canceló el partido debido al tiempo?Was the match called off on account of the weather?No, it wasn't.
¿Vas a hacer las paces con él?Are you going to make it up with him?Yes, I am.
¿Estaban comiendo el plato principal cuando irrumpió la policía?Were they eating their main course when the Police burst in?Yes, they were.


Short answers (Negativo)



Ahora pasamos al negativo. Una vez más, la clave para contestar correctamente está en el verbo auxiliar utilizado en la pregunta. Si oyes “do” en la pregunta, contesta “…don’t”. Si oyes “does”, emplea “doesn’t”. ¡Muy fácil!

¿Haces flexiones todos los días?Do you do press-ups every day?No, I don't.
¿Siempre se corta afeitándose?Does he always cut himself shaving?No, he doesn't.
¿El tren se atascó en un banco de nieve?Did the train get stuck in a snowdrift?No, it didn't.
¿Aran los campos en el mes de mayo?Do they plough the fields in the month of May?No, they don't.
¿Dió a luz en el taxi camino del hospital?Did she give birth in the taxi on the way to the hospital?No, she didn't.




There is 



El equivalente a “hay” en inglés se complica ya que varía según hablamos en singular o plural. El singular es “there is”. Normalmente usamos la contracción “there’s”.

Hay una gran nube negra en el horizonte.There’s a big, black cloud on the horizon.
Hay un agujero en la suela de mi zapato.There’s a hole in the sole of my shoe.
Hay un arroyo al final de mi jardín.There’s a stream at the end of my garden.
Hay un supermercado al final de mi calle.There’s a supermarket at the end of my street.
Hay un volcán en actividad en aquella isla.There’s an active volcano on that island.
La forma singular “there is” se emplea también para sustantivos incontables que miraremos ahora. De paso, practicaremos unas cuantas preposiciones.

Creo que hay azúcar en la estantería superior.I think there’s some sugar on the top shelf.
Hay algún dinero en el cajón inferior.There’s some money in the bottom drawer.
Hay vino debajo de las escaleras.There’s some wine under the stairs.
Hay mucho humo sobre la ciudad.There’s a lot of smoke over the city.
Hay arroz en la parte trasera de aquel armario.There’s some rice at the back of that cupboard.

El TERRIBLE... “make to”

Si el verbo “to make” (igual que “to let”) va seguido de un verbo, éste debe expresarse sin “to”. Como siempre, repite y aprende estas frases para que nunca vuelvas a cometer este error horrible.
Me haces reír.You make me to laugh.
No me hagas hacerlo.Don’t make me to do it!
Me hicieron dar un discurso.They made me to give a speech.
Le hice pedir perdón.I made him to apologize.
Sus profesores le hicieron hacer el examen de nuevo.His teachers made him to resit the exam.
¿Qué te llevó hacerlo?What made you to do it?
Les voy a hacer sudar.I’m going to make them to sweat.
La película te hace pensar, ¿no?The film makes you to think, doesn’t it?
Trudy nos hizo sentarnos y callarnos.Trudy made us to sit down and be quiet.

El TERRIBLE... “For to…”

Nunca, nunca, jamás digas “for” y “to” seguidos. En inglés existen las combinaciones: “A pen is for writing (describimos la función del bolígrafo) y “I use this pen to write (hablamos de nuestro objetivo con el boli). En muchos casos no suena mal si sustituyes “to” + verbo por “in order to” + verbo. Pero, eso sí: de lo que hay que huir siempre es de “for” + “to” seguidos.
La mayoría de la gente trabaja para ganarse la vida.Most people work for to make a living.
Estoy aquí para echaros una mano.I’m here for to give you guys a hand.
Ella toma somníferos para quedarse dormida más rápido.She takes sleeping pills for to fall asleep faster.
Deberías tomar vitamina C para prevenir resfriados.You should take vitamin C for to ward off colds.
¿Se podría usar para matar a alguien?Could it be used for to kill somebody?
Necesito dinero para comprar algo grande y caro.I need money for to buy something big and expensive.
Él riega sus plantas para mantenerlas vivas.He waters his plants for to keep them alive.
¿Te mudarías al extranjero para empezar una nueva vida?Would you move abroad for to start a new life?
Fueron al cine para ver una comedia.They went to the movies for to watch a comedy.
Sólo llamaba para decirte que te quiero...I just called for to say I love you...

El TERRIBLE... “Married with”

En vez de decir “casado con”, decimos literalmente “casado a”. Parece sencillo, sin embargo, sería una buena idea repetir las siguientes frases varias veces para asegurarte de que nunca vuelvas a cometer el error de decir “married with”.
Jim está casado con Jean.Jim is married with to Jean.
¿No estaba Deborah casada con un médico?Wasn’t Deborah married with to a doctor?
Georgina antes estaba casada con Dave.Georgina used to be married with to Dave.
Estoy casado con Henrietta.I’m married with to Henrietta.
Rupert está casado con Sarah.Rupert is married with to Sarah.
¿Está Natalie casada con Giles?Is Natalie married with to Giles?
Christopher está casado con una de mis primas.Christopher is married with to one of my cousins.
¿Antes no estabas casado con Christine?Didn’t you use to be married with to Christine?
Mi secretaria está casada con mi sobrino.My secretary is married with to my nephew.
¿Está tu hija casada con un policía?Is your daughter married with to a policeman?


Ask question / indirect  questions 


¡Error del siglo! Nunca jamás se dice "to make a question". Repítelo diez mil veces…"to ask a question…to ask a question…to ask a question…" El verbo "ask", sin más adorno, significa "preguntar".

¿Te puedo hacer una pregunta?Can I ask you a question?
¿Alguien hizo una pregunta?Did anyone ask a question?
Acabas de hacer una pregunta interesante.That's an interesting question you've just asked.
Hacedme unas preguntas.Ask me some questions.
Sólo pregunto.I'm only asking.
Preguntas indirectas. Observarás que en todos los ejemplos abajo, después de "what / where", etc viene el sujeto y luego el verbo ya que no se trata de preguntas directas.

Ella me preguntó cómo me llamaba.She asked me what my name was.
Le preguntaré dónde vive.I'll ask him where he lives.
¿Le preguntaste (a ella) la hora?Did you ask her what time it was?
¿Te puedo preguntar qué opinas?Can I ask you what you think?
Le pregunté a Fiona qué parte cambiaría.asked Fiona what part she would change.
Las palabras en rojo son los sujetos.
Las palabras en verde son los verbos.


EL TERRIBLE... I AM AGREE!





“I am agree” JAMÁS se dice.

Supone un asalto lingüístico al oído. El hecho de ver el verbo “estar” en español no es motivo para utilizar automáticamente “to be” en inglés. ‘Estoy de acuerdo’ se dice:

I AGREE

Practica con estas frases en voz alta para evitar que cometas este error.

Estoy de acuerdo con él.I AGREE with him.
Ella no está de acuerdo conmigo.She doesn’t AGREE with me.
Estamos de acuerdo en la necesidad de un cambio.We AGREE on the need for a change.
No estuve de acuerdo; por eso voté en contra.I didn’t AGREE; that’s why I voted against it.
¿Estás de acuerdo?Do you AGREE?
¿Estuvieron de acuerdo?Did they AGREE?
¿Por qué no estáis de acuerdo?Why don’t you AGREE?
¿Es posible estar de acuerdo con esa postura?Is it possible to AGREE with that position?




Miss vs. Lose



Existe mucha confusión a la hora de elegir entre "to miss" o "to lose" cuando uno quiere expresar el verbo "perder" en inglés.
"Miss" significa "perder" en el sentido de "no coger, no ver, no oír, no marcar, no aprovechar".


Se le pasaron tres errores en el texto.She missed three mistakes in the text.
Debido al tráfico, perdimos el partido.Due to the traffic jam, we missed the match.
Perdió una oportunidad de oro.He missed a golden opportunity.
No puedo creer que fallara el penalty.I can’t believe he missed the penalty.
"Lose" es mucho más común que su hermana pequeña "miss". Lo empleamos para significar "perder" en el sentido de "no encontrar" o  "no ganar".


He perdido las llaves de mi coche.I’ve lost my car keys.
Perdí el papelito que me diste.
lost the piece of paper you gave me.
¡Soy tan despistado! Siempre estoy perdiendo cosas.I’m so absent-minded! I’m always losing things.
Ella siempre pierde jugando a las cartas.She always loses at cards.
Key learning:Siempre hay una "s" en la tercera persona del singular del presente simple en todos los verbos normales.

She plays tennis every week.


No hay comentarios:

Publicar un comentario